15:21 

Троллинг от Юдковского

Морли Ди
Лютый враг нежно прижался щекой к прикладу винтовки
Перевод: честно говоря, это слово из 4-х букв и в английском имеет много значений, но я думаю, что в данном контексте стоит придерживаться традиционного.
Вопрос: игра "fuck marry kill": Элиезер Юдковский, Гарри Поттер, Герберт Уэллс
Ответ:
******* - Элиезер Юдковский
жениться - Поттер
убить - Уэллс

Комментарий Юдковского: я не скоро буду в Нью-Йорке. Может, загляните ко мне в Сан-Франциско?

*мне даже кажется, что здесь имела место тонкая игра слов.


@темы: у Наисветлейшего специфическое чувство юмора, травка Джалиля Кама-Ранты, рекомендую, монструозус монструозный, you`d better not fuck on the table, now that I have the balls, Tsuyoku naritai!, They said, he was no angel. Who is?, Oh.My.Cthulhu.

URL
   

Righting wrongs

главная